Les cançons de Kamla Bhasin continuen en directe

Bina Agarwal escriu: Les seves composicions, amb el seu missatge empoderador per a dones i nenes, transcendeixen fronteres.

Des de la dècada de 1980, els eslògans de Kamla han animat nombroses pancartes en marxes de protesta. (Il·lustració: CR Sasikumar)

Kamla Bhasin, activista, compositora, comunicadora extraordinària i la nostra companya de viatge en la causa feminista ja no hi és. No obstant això, viurà per sempre als nostres cors i en les seves cançons que ressonaran molt després que la gent hagi oblidat qui les va escriure.

Kamla tenia un talent rar per encunyar consignes enginyoses, escriure cançons feministes amb melodies populars populars i versos potenciadors per a les nenes. Però una cançó, en particular, va volar per conferències i continents. Això era (en hindi): Tod todke bandhanon ko dekho behne ati hain / O dekho logon dekho bahne aati hain / Ayengi, zulm mitayengi, woh to naya zamana layengi...

Trencant els seus grillons vénen les germanes
Mireu, gent, venen les germanes.
Vindran, lluitaran contra l'opressió,
Construiran un món nou!

El 1984, a la primera conferència de l'Associació Índia d'Estudis de Dones (IAWS) a Kerala, les sales van ressonar amb el Tod todke acabat d'encunyar de Kamla.

El 1992, la cançó va arribar a Harvard quan jo estava ensenyant allà. Radcliffe va organitzar la setmana d'història de les dones per celebrar el 200 aniversari d'A Vindication of the Rights of Women de Mary Wollstonecraft. Entre els panelistes incloïen Betty Friedan (autora de The Feminist Mystique), Gerda Lerner, Juliet Mitchell, Carol Gilligan, Dessima Williams i jo mateix. Vaig parlar sobre 'Posicionar l'agenda feminista occidental' i vaig acabar els meus comentaris cantant Tod todke de Kamla. Els companys del públic que coneixien el cor s'hi van unir.

La cançó de Kamla va ser un gran èxit. Però Betty Friedan, que s'havia adormit a l'escenari, es va despertar d'un sobresalt, força molesta perquè ella (l'estrella) l'havia posat en escena una cançó, cantada per una jove d'un altre continent! (Tot l'esdeveniment es va informar a The Harvard Crimson.)

El 2004, la cançó va volar a Oxford. Aleshores era presidenta de l'Associació Internacional d'Economia Feminista (IAFFE) i a la conferència anual de l'IAFFE celebrada a Oxford, vaig convidar Kamla i Aruna Roy a parlar en un ple titulat 'Empowering Women'. Kamla va parlar de manera brillant sobre 'Singing to empowering Women: the Subversive Potential of Feminist Songs in South Asia', il·lustrant la seva xerrada amb fragments de les seves cançons i acabant amb un Tod todke a tota gola. Molts de nosaltres vam cantar amb ella. La gent encara el recorda com el panell més memorable de la conferència.

Kamla i jo ens vam fer amigues l'any 1981, quan vaig tornar de l'Institut d'Estudis del Desenvolupament de Sussex i em vaig submergir directament en el moviment de dones immensament vibrant de l'Índia i el sud d'Àsia. Ella i jo vam llançar una campanya contra el retrat negatiu de les dones als mitjans. Això incloïa portar una escala i llaunes de pintura per ennegrir les tanques publicitàries especialment ofensives per la ciutat; organitzar manifestacions fora dels cinemes de Delhi que mostraven clandestinament pel·lícules amb pornografia violenta; i l'edició d'un número especial de la revista ISIS international/PAWF publicada el 1984 per Kali for Women, la primera editorial feminista de l'Índia.

Des de la dècada de 1980, els eslògans de Kamla han animat nombroses pancartes en marxes de protesta. Però també va escriure per a nens. El seu volum de rimes hindi per a nens dels anys vuitanta, Dhammak Dham, va ser transcreat en molts idiomes, inclòs en anglès per mi, i il·lustrat per Mickey Patel. En el prefaci de l'edició de 2014 retitulada: La feina de casa és feina de tots: rimes per a famílies justes i feliços, escriu: És necessari i urgent que es canviï la divisió del treball entre noies i nens, homes i dones dins de les famílies... Necessitem llibres que mostrin dones en diferents rols, i... noies i nens, homes i dones... compartint la feina de la llar. Considereu algunes línies il·lustratives d'un poema que he traduït:

La mare treballa fora tot el dia
Durant la setmana i durant tot el diumenge...
Ella porta la càrrega tota sola
Ella es desgasta fins als ossos...
No creus que això és injust?
No hauríem d'ajudar i fer la nostra part?

En un altre dels poemes de Kamla en hindi —Com que sóc una noia que he d'estudiar—, una filla explica al seu pare les moltes raons per les quals ha d'estudiar. Això ha continuat tenint rellevància, ja que un país veí prohibeix les nenes a l'escola i s'afegeix a l'arsenal d'altres croats per a l'educació de les nenes com Malala Yousafzai.

Kamla Basin estava vinculada amb moltes organitzacions: Seva Mandir, FAO, Jagori, Sangat. Els dos últims els va cofundar. Però les seves cançons transcendeixen fronteres. Es canten a tot el sud d'Àsia en el seu hindi original i a tot el món en l'original o en traducció per la campanya One Billion Rising.

Puc imaginar a Kamla arribant a les portes del cel amb els seus innombrables seguidors, cantant Tod tod ke bandhanon ko, dekho bahne aati hain. Com va dir una vegada: el cel també està ple de patriarques que necessiten reformar!

Kamla Bhasin ocupa un lloc únic al panteó d'activistes feministes.

Adéu amic, les teves cançons continuen.

Aquesta columna va aparèixer per primera vegada a l'edició impresa el 2 d'octubre de 2021 sota el títol 'Les cançons de Kamla Bhasin'. L'escriptor és professor d'economia del desenvolupament i medi ambient, GDI, Universitat de Manchester.