50 Paraules alimentàries generalment errònies, més 15 més

Una mala notícia: heu pronunciat sense voler 'xerbet', 'bruschetta' i probablement un munt d’altres paraules incorrectament tota la vida. Probablement us sembla fins i tot un 'sriracha' errònia, una salsa picant que en fa servir pebrots més calents del món per crear aquesta salsa o fins i tot receptes saludables de carbassa d’espaguetis en què la salsa podria continuar.

Encara que us recomanem canviar de manera si encara no sabeu dir & ldquo; quinoa & rdquo; o & ldquo; espresso, & rdquo; t’advertirem que arriscaràs a ser titllat com a cul pretenciós si insistiu a dir correctament algunes de les altres de la llista. (Exemple: dir & ldquo; No, no, no! És & rsquo; s KWAH-sohn! & Rdquo; quan la data digui que el seu croissant és deliciós probablement afectarà les vostres possibilitats de segona cita.)

Pronuncieu les paraules següents correctament o incorrecte a la vostra responsabilitat.

Acai: Aquesta paraula mereix tota la carnisseria que obté només per la forma desconcertada com es va escriure. Tant ah-si-EE com ah-sah-EE són correctes.

(Foto: Hella Wella)

Anís o anís estrellat: No és una neboda.

(Foto: Hella Wella)

Pa: No et peguis més per aquest. Com hauríeu de pronunciar una paraula que acabés en & ldquo; nh & rdquo; de tota manera'aligncenter '>

(Foto: Hella Wella)

Pudding negre: No boo-DEEN ni boo-DON.

(Foto: Hella Wella)

bouillabaisse: Ara ho digui tres vegades ràpid.

(Foto: Hella Wella)

Caldo: Fàcil.

(Foto: Hella Wella)

Bruschetta: Podríeu escapar-vos ordenant un fulletó aquí als estats, però no us penseu ni dir-ho a Itàlia.

(Foto: Hella Wella)

Bufet: No es tracta d’això sobre aquest silenci & ldquo; t. & Rdquo; L’inici de la paraula és el problema, ja que molta gent diu BUFF-ay en lloc de BOO-fay.

(Foto: Hella Wella)

Caramel: A aquest grup tossut de persones que encara diuen CAR-mel, us demanem: DEIXEM. IT. ANAR. Es tracta de KEHR-ah-mehl o KAR-ah-mehl. Tres síl·labes. I hi ha quatre síl·labes en caramel·litzat.

(Foto: Hella Wella)

Chipotle: Segons sembla, hi ha persones que diuen & ldquo; chi-POL-tay. & Rdquo; Si tornes a fer-ne un, corregiu-lo bé o abandoneu la línia de burrito.

(Foto: Hella Wella)

Coq Au Vin: Si us plau, no intenteu ordenar & ldquo; gall & rdquo; en aquell bonic bistrot francès que heu volgut provar, tot i que això és tècnicament el que us ordenen (és a dir, gall).

(Foto: Hella Wella)

Nata fresca: O podeu anomenar-ne crema de sabor de luxe. Simplement no en públic.

(Foto: Hella Wella)

Croissant: Si no és que no tornes a ser francès, probablement diguessis SAHANT. Si voleu fingir que esteu francès, digueu CWA-sohn. Però et jutgem una mica.

(Foto: Hella Wella)

Brut: Ningú pronuncia correctament aquesta paraula francesa per a les verdures crues amb la immersió al primer intent.

(Foto: Hella Wella)

Comino: Tornem a reposar aquest debat. Tant KYOO-min com KOO-min són acceptables. I és rsquo; s inacceptable que no intenteu afegir-lo al vostre següent lot de guacamoles (de debò, heu de provar això).

(Foto: Hella Wella)

Edamame: No és una rima per a & ldquo; va dir una mare. & Rdquo;

(Foto: Hella Wella)

>> Edamame és ideal per combatre la fatiga. Esbrineu quins altres aliments us seguiran passant!

Expressat: DURANT L’ÚLTIM temps, NO HI HA & ldquo; X. & rdquo;

(Foto: Hella Wella)

>> Prova aquesta mamà flaca Latte de carbassa amb espècies Latte .

Foie Gras: No és probable que en trobeu al menú Califòrnia de totes maneres, però és FWAH-GRAH, no pas herba.

(Foto: Hella Wella)

Ghee: Com que això us mostri & ldquo; don & rsquo; t agrada & rdquo; té un grup de nens de secundària que canten cançons populars, només sense el & ldquo; L. & rdquo;

(Foto: Hella Wella)

Gnocchi: Només digueu que no digueu NO.

(Foto: Hella Wella)

guacamole: La gent s’escalfa sobre aquest tema. La majoria dels nord-americans diuen GWAH-ca-MOE-lay, però el & ldquo; g & rdquo; rarament se sent en la pronunciació tradicional de la paraula: WAH-cah-MOE-lay. Nosaltres l’anomenarem com vulgueu sempre que tingui al nostre plat.

(Foto: Hella Wella)

Gyro: Permetrem YEER-oh o JEER-oh, però si dius GUY-roh, anirem a menjar el vostre YEER-oh en represàlia.

(Foto: Hella Wella)

habanero: Si realment voleu treure fines, no hauríeu de pronunciar el & ldquo; h 'en habanero.

(Foto: Hella Wella)

Mongetes verdes: Una cosa tan simple com les mongetes verdes no haurien de ser difícil de dir.

(Foto: Hella Wella)

humus: Ortografiar fonèticament era tot un repte. L’inici de la paraula hauria de tenir un suau & ldquo; u & rdquo; sona com & ldquo; tirar. & rdquo; Però ningú no et semblarà graciós per haver dit hum-iss.

(Foto: Hella Wella)

Jicama: Pronuncia la & ldquo; j & rdquo; com un & ldquo; h. & rdquo;

(Foto: Hella Wella)

Kefir: Això és baix en greixos, beguda de llet fermentada sovint es pronuncia malament als EUA com a KEE-fur.

(Foto: Hella Wella)

Macaron / Macaroon: Això és més que un error ortogràfic comú que una falta de pronunciació. El macaron i el macarró no són el mateix i, si teniu la impressió que el macarró descriu aquelles petites adorables galetes franceses, vau equivocar-vos. Els petits entrepans de merenga que provenen de diferents colors són macarons, i tot i que es pot pronunciar de la mateixa manera que els macarrons - mack-uh-ROONS - els francesos diuen mack-uh-RONS. Un macarró és una galeta mastegada feta amb ametlles o coco.

(Foto: Hella Wella)

Maraschino: Està bé Probablement el vostre cambrer local no ho sap.

(Foto: Hella Wella)

Formatge mascarpone: Hi ha dues maneres d’haver pogut cargolar-lo: O bé, afegiu un addicional & ldquo; r & rdquo; entre el & ldquo; a & rdquo; i els & ldquo; s, & rdquo; o vostè & rsquo; re pronunciant & ldquo; pone & rdquo; com a síl·laba, o bé & # rsquo; fas les dues coses.

(Foto: Hella Wella)

Maionesa: No és un home. Pronuncias la & ldquo; o & rdquo; quan dius & ldquo; mayo, & rdquo; així que no ho oblideu en la versió de format llarg.

(Foto: Hella Wella)

Moussaka: Probablement heu posat l’èmfasi en la segona síl·laba, però en realitat a la tercera.

(Foto: Hella Wella)

Muffuletta: Si no ho podeu dir bé, no us ho mereixeu.

(Foto: Hella Wella)

Agradable: Ara podeu demanar amb seguretat la vostra amanida nee-SWAHZ.

(Foto: Hella Wella)

Parmesà: Sorprenentment, l’última síl·laba no es pronuncia com el nom francès Jean. És la zona PAR-mə-s. També és important: no jutgeu mai una persona per la quantitat que decideixi posar-hi la pasta.

(Foto: Hella Wella)

pasta: Si viviu a Amèrica i no teniu cap xef italià o Gordon Ramsay, probablement ho digueu incorrectament. Es tracta de PAH-stuh, no PAW-stah. Pretens que & rdquo; tornes a dir & ldquo; pat & rdquo; per obtenir el penjat d’aquest.

(Foto: Hella Wella)

Pho: Aquest plat de fideus vietnamita no rima amb & ldquo; yo. & Rdquo; Hauria de semblar l'inici d'una paraula de quatre lletres.

(Foto: Hella Wella)

Patates fregides: Si t'agraden les patates fregides francès, demaneu pohm-FREET.

(Foto: Hella Wella)

Posar: Fins i tot els canadencs no estan d’acord amb això, però estem al costat de la nostra investigació.

(Foto: Hella Wella)

Pernil: El millor tipus de shahr-KOO-tuhr-ee.

(Foto: Hella Wella)

Quinoa: Impossible esbrinar per si mateix.

(Foto: Hella Wella)

Radicchio: No rah-DEECH-ee-o.

(Foto: Hella Well)

Risotto: Gordon Ramsay podria semblar seriós com un infern dient-li un cop de peu amb el puny sobre & ldquo; MasterChef i & rdquo; però té raó. Mentre que la resta de bàrbars es dirigeixen a dir ree-ZOH-toe, Ramsay no sap utilitzar un & ldquo; z & rdquo; o el so O llarg de la segona síl·laba.

(Foto: Hella Wella)

Sake: Tècnicament és SAH-keh si voleu pronunciar-ho com fan al Japó.

(Foto: Hella Wella)

Salmó: És per això que l’idioma anglès resulta tan maleït de frustració. El & ldquo; l & rdquo; a & ldquo; salmó & rdquo; calla. Why'aligncenter '>

(Foto: Hella Wella)

Xerbet: Hi ha un únic & ldquo; r & rdquo; a & ldquo; sherbet. & rdquo; I, a menys que torni a ser menor de 10 anys, ara hauríeu d’haver actualitzat el sorbet.

(Foto: Hella Wella)

Sriracha: La veritat fa mal.

(Foto: Hella Wella)

Tumèric: Hi ha diverses maneres d’equivocar-ho. Molta gent diu TOOM-uh-rihk, mentre que d’altres emfatitzen erròniament la segona síl·laba i diuen ter-MARE-ik.

(Foto: Hella Wella)

Tzatziki: Així sí. Tot esborrat, right'http: //www.youtube.com/watch? V = FDhnBYRxp5w 'target =' _ blank '> aquest vídeo .

(Foto: Hella Wella)

Salsa Worcestershire: Solució més fàcil: només cal dir Lea i Perrins.

(Foto: Hella Wella)

Aperitius: Per estalviar-vos, ordeneu els retocs de & ldquo; cavalls, & rdquo; deixem la gana amb aquest petit regalet. No és tan complicat com sembla.

(Foto: Hella Wella)

Calzone: Amb un antic i gran italià & ldquo; eh & rdquo; al final (vegeu & ldquo; marscapone & rdquo;)

(Foto: Hella Wella)

Provolone: I, mentre teniu l'hàbit, aquí teniu el seu propòsit. Penseu en totes les vegades que el formatge us ha fet feliç, com a mínim podríeu obtenir el seu nom.

(Foto: Hella Wella)

Dolç de Llet: Es troba en diverses formes arreu de l’Amèrica del Sud i Central. I a la vostra cuina també si ho demanes correctament.

(Foto: Hella Wella)

Vichyssoise: Heu estat dient el que ara hashttp: //www.foodreference.com/html/w-louis-diat.html 'target =' _ blank '> Gelat Vichyssoise .

(Foto: Hella Wella)

Licor de sucre: Molt popular al Brasil i un ingredient a la vostra caipirinha (kye-peereen-yah). Torneu-ho a provar després d'un parell de bar.

(Foto: Hella Wella)

Pista: Anomenat tradicionalment pachadi, el deliciós condiment del sub-continent val la pena fer-ho.

(Foto: Hella Wella)

Arancini: Hi ha un únic & ldquo; c & rdquo; així que no és & ldquo; cheeny. & rdquo;

(Foto: Hella Wella)

ceviche: És final & ldquo; e & rdquo; de nou que insisteix a treure la llengua nord-americana.

(Foto: Hella Wella)

Orecchiette: Aquesta pasta petita, amb forma de disc, té un nom que significa & ldquo; orelles petites. & Rdquo; Així que escolteu.

(Foto: Hella Wella)

Amandine: Tot i que significa una guarnició d’ametlles, no és (com sol passar el cas) espel·lent & ldquo; ametlla i & rdquo; tampoc.

(Foto: Hella Wella)

Galta de porc: No és com ho diu el teu amic. No és de Xile.

(Foto: Hella Wella)

Donuts: Aquests bunyols de gelea es troben a la fleca polonesa local si teniu la sort de tenir-ne un. I ara els podeu demanar amb impunitat.

(Foto: Hella Wella)

Gouda: Potser només ens odiem per aquest, però el seu formatge holandès preferit és en realitat pronunciat & ldquo; how-dah & rdquo; després de la ciutat d'origen. Nosaltres entendrem molt bé si ens ignores.

(Foto: Hella Wella)

At HellaWella , ens referim a la consecució de la vida sana i del temps gran al públic. Feu clic aquí per accedir a l'article original. Desglossem algunes de les darreres notícies de vida saludable, creem consells útils i cerquem ofertes per fomentar un estil de vida saludable. Inspirem als lectors a controlar de forma completa la seva vida, des de la seva salut fins a la seva llar. Connecta amb HellaWella a través Facebook o Twitter .